拓记揭秘杨瀚森英语水平:直接交流不用翻译,中国球员学英语确实难
更新时间:2026-04-08 16:32 浏览量:0

拓记揭秘杨瀚森英语水平:直接交流不用翻译,中国球员学英语确实难

各位观众,今天咱们聊一个让所有中国球迷“会心一笑”的场边花絮。

开拓者随队记者Sean Highkin近日在播客里,聊到了杨瀚森的英语水平。他的原话,既“真实”又“幽默”:

“现在和杨瀚森英语交流,完全不用翻译了。虽然中国球员学英语相对较难,但他进步很快,已经能听懂大部分战术,也能和队友开玩笑了。”

有球迷在评论区说:“杨瀚森这英语,是‘练’出来的。” 这话一点不假。他“刚”来时,“只会”说“你好”。现在,他“能”和队友“交流”,也“能”和教练“沟通”。

ScreenShot_2026-04-08_163222_055.png

先说“和杨瀚森英语交流完全没用翻译”

Highkin用“完全没用翻译”来形容杨瀚森的“英语进步”,很“真”。他“刚”到美国时,“翻译”是“标配”。现在,“翻译”已经“失业”了。他“能”听懂“战术”,也“能”表达“想法”。有球迷在评论区说:“杨瀚森的‘英语’,是‘合格’的。” 这话一点不假。他“不”是“天才”,但“他”是“努力”的。

再说“中国球员学英语相对较难”

Highkin用“相对较难”来形容“中国球员学英语”,很“客观”。中文和英语“语法”不同,“发音”也不同。中国球员“从小”学的是“哑巴英语”,到美国后“需要”从头“练”。有球迷在评论区说:“杨瀚森‘学’英语,是‘下’了‘功夫’的。” 这话一点不假。他“每”天“背”单词,也“每”天“练”口语。他的“进步”,是“肉眼可见”的。

最后说这种“融入”的意义

杨瀚森的“英语进步”,是“适应”的“标志”,也是“融入”的“证明”。有球迷在评论区说:“杨瀚森,是‘开拓者’的‘未来’。” 这话,是对他最大的肯定。


2.867696s